- 张展;
语内翻译虽然概念早在20世纪50年代就已被提出,但其在翻译研究中依然处于较为边缘的地位。作为语内翻译的重要组成部分,典籍翻译在语言改革运动中具有特殊意义。希腊的语言议题和我国白话文运动同属语言文化改革领域的重要议题,涉及大量的语内翻译文本,在两国历史上具有相似的属性和意义。本文首先对两场运动的历史和内容进行综述,尔后选取了《奥德赛》和《论语》两部作品各自的现代语言译本,针对其书封信息、序言和/或后记、脚注、注释和词汇表等副文本展开分析,探讨了两译本中语内翻译译者的隐形程度,并在此基础上对两场运动的异同进行归纳总结。
2025年01期 36-47页 [查看摘要][在线阅读][下载 1854K] - 田众非;
在《疯狂的罗兰》第34歌中,阿里奥斯托借助上帝的名义,使用了“incesto amore”这样一个表达来说明罗兰追求安杰丽佳失败、为爱发疯的原因。但是,这个表达在整部作品中显得非常突兀,一是因为“incesto”这一名词在此处被当作形容词使用;二是因为以其基本词义“乱伦”来形容法兰克骑士罗兰对契丹公主安杰丽佳的爱情明显不合理——即便按照目前最流行的观点,将其词义认定为“宗教意义上的不纯洁”,仍无法解释作品中其他跨越宗教阵营的爱情并未被诗人如此否定的事实。本文旨在结合整部作品的相关人物与情节,在现有解释基础之上进一步探讨“incesto amore”这一表达的具体内涵,并透过这一表达对阿里奥斯托在爱情方面持有的观点进行初步推断。
2025年01期 48-59页 [查看摘要][在线阅读][下载 1615K] - 赵智利;姜兴兴;
关于诗歌翻译策略,国内外理论界素有直译与意译之争,直至20世纪下半叶该二元论才被逐渐打破。提倡直译的学者,如鲁迅兄弟、奈达,认为翻译应该遵照忠实原则,保持源文的风格和意义,不能任意妄为地“胡译”或“死译”;提倡意译的学者,如钱锺书、阿莫斯,认为自由的翻译可优化译本,还原源文的灵魂。若如今仍以直/意译为理论进行翻译探讨,略显保守,但其作为“开源”经典理论,不能弃之不理。本论文将略叙其争议,结合科勒的对等理论,以西班牙诗歌《堂吉诃德之忏悔》为例,从译前、译中、译后三个实践维度论证适用于诗歌文本的翻译策略。
2025年01期 60-75页 [查看摘要][在线阅读][下载 1614K] - 田汶鑫;魏硕;张扬;王翊暄;
受积极心理学发展的影响,外语愉悦情绪越来越受到学界关注。本研究以64名中东欧语种专业大学生为研究对象,通过问卷调查、焦点式写作和访谈收集数据,使用SPSS和NVivo分析数据,旨在探究相关学生在国内、国外两种不同环境下的外语愉悦度及其外部影响因素。结果表明:(1)国内外两种环境下中东欧语种专业学生的外语愉悦情绪均处于中等偏上水平;(2)通过主题分析法,发现学生外语愉悦情绪受到课内和课外两种外部因素的影响,课内因素包括教师、同伴和教具,课外因素包括目的语使用者、目的语文化和目的语文化场所;(3)中东欧语种专业大学生的外语愉悦来源有其独特性。研究结果启示教师和学生可以在多个层面上有针对性地构建适合外语专业学生的积极语言学习环境。
2025年01期 76-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 1725K]